Hola
Muy interesante, gracias.
Mis padres vivieron muchos años en Alemania y me han contado muchas cosas de esas, peor no deja de sorprenderme.
Cuando yo vivía en Rusia, los apellidos también eran muy curiosos, y encima con el patronímico que había que incluir siempre, a veces era una tortura dirigirse a alguien de usted. Por ejemplo, si un superior se llama Vladimir y su padre también, tienes que dirigirte a él siempre como Vladimir Vladimirovich por respeto (aunque su nombre sea Vladimir y su apellido Tarakanov. Vladimir hijo de Vladimir el de las cucarachas
).
En Japón la cosa es más sencilla, los apellidos son más sosos y van siempre antes del nombre. Por eso no es correcto decir Daido Moriyama, sino Moriyama Daido. En caso de adultos con cierto grado de respeto, dirías Moriyama san. En caso de niños, te diriges por el nombre seguido de Kun (Daido kun), a los bebés y niñas hasta cierta edad (depende mucho de la situación) les añades el chan. Y en algunos casos de más respeto se añade sama en lugar de san. Vuelvo a lo de los apellidos, Takeda sería campo de bambús, Kobayashi es bosque pequeño etc.. Luego está el tema de los kanji y las diferentes escrituras. Mi mujer tiene que aclarar siempre la escritura y lectura de su apellido porque para un japonés puede ser imposible de saber la lectura real del kanji de su apellido. Se apellida Unno, pero esa es una lectura poco común, y con los mismos kanjis normalmente se lee Umino.