Autor Tema: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!  (Leído 4055 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

jesito

  • Visitante
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #20 en: 22:47:19 del 14 de Marzo del 2011 »
A mí zum no me gusta, la verdad. Aunque sean muy correcto. Igual es cuestión de acostumbrarse, pero zum no parece tambpoco muy castizo.

Lo correcto es lo que se ha apuntado: objetivo de focal variables. Si estuviéramos en Francia, tan aficionadoso a los acrósticos, serían un OFV, un ofeuve... Yo propondría el término "variofocal" pero creo que no es exactamente lo mismo que un zoom. No sé.

no te desanimes, jes, yo siempre intento traducir, pero a veces usar un barbarismo tampoco es tan malo.

salu2

Gracias, Jorge. Es un poco ir contracorriente cuando son de uso común tantos de ellos, (búffer, phising, workflow....) pero me fastidia que vayamos a la lengua única y perdamos las raíces...

Salud.
Jes.

Desconectado jorgekarras

  • Posteador nato
  • *****
  • Mensajes: 1621
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #21 en: 08:00:28 del 15 de Marzo del 2011 »
En mi oficio queda muy guai eso de hablar con términos ingleses. Por lo general, y dependiendo de quién hable, queda entre patético y ridículo, por no decir cursi. Workflow se usa bastante, y si quieres ser más cursi todavía usas pipeline, que a mucha gente aún le suena más raro. Al parecer estos cursis usan estos palabrejos para dar a entender que "están en el ajo", que saben más que los demás o algo así. La gente de publicidad son especialmente propensos, pues su ambiente es, al parecer, obligatoriamente snob. Pero creo que en foto no es el caso.

Cuando escribí el libro intenté traducir todos esos barbarismo en la medida de lo posible, pero aún así todavía meto alguno de vez en cuando, pues hay que reconocer que el inglés es más sintético que el castellano.
Para mí el problema es que "zoom" lleva ya muchos años en uso, y nadie ha propuesto un término sustitutorio. Verlo escrito así, "zum" tiene lógica, pero no tengo claro si trinfará. ¿El plural será "zumes"? Suena horrible. En castellano la terminación en m no es usual, Zun y Zunes tendrían incluso más sentido, más castiza. Los académicos a veces se pasan de sentido común ;.D
Pero bueno, igual triunfa
Estoy con el M4T: ahora una gh4 y los voigtlander manuales para este sistema. Disfrutando.
Por aquí y por allá más lentes de otros sistemas

Desconectado rafa1981

  • Posteador nato
  • *****
  • Mensajes: 2450
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #22 en: 08:47:15 del 15 de Marzo del 2011 »
A mí zum no me gusta, la verdad. Aunque sean muy correcto. Igual es cuestión de acostumbrarse, pero zum no parece tambpoco muy castizo.

Lo correcto es lo que se ha apuntado: objetivo de focal variables. Si estuviéramos en Francia, tan aficionadoso a los acrósticos, serían un OFV, un ofeuve... Yo propondría el término "variofocal" pero creo que no es exactamente lo mismo que un zoom. No sé.

no te desanimes, jes, yo siempre intento traducir, pero a veces usar un barbarismo tampoco es tan malo.

salu2

En un varifocal el foco (zona enfocada) se desplaza al mover la rueda del zoom.

Desconectado j.solas

  • Master
  • ***
  • Mensajes: 125
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #23 en: 15:33:26 del 15 de Marzo del 2011 »
¿El plural será "zumes"?

Esto es como virus, el plural no es viruses, es virus igualmente. En el caso de zum (que me niego a usar por ser una palabra artificial completamernte que no esta ni mucho menos en el subcosciente popular, ni creo que lo estara nunca) seria zum, o zums en todo caso.

PD: creo que alguno se ha tomado demasiados ZUMos de cevada antes de comentar en el foro, jejejejejejejejeje

Desconectado jorgekarras

  • Posteador nato
  • *****
  • Mensajes: 1621
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #24 en: 22:10:32 del 15 de Marzo del 2011 »
Zums no lo admite el castellano: es como se pronuciaria en inglés (y como lo decimos nosotros) pero sería una patada a la gramática de Nebrija, je, je... Un castizo diría zun y zunes, creo, pero ya digo que no va a triunfar. Ya sabía que variofocal era un tipo de "zum", como parfocal es el otro. Pero algún término así deberían inventar, es lo más próximo. Se podría usar varifocal como sinónimo de zoom, y varifoco y parfoco para lo otro (que además, sería una mejor traducción).
En el el libro que comento, ya digo que he traducido todo lo que puedo: digo "flujo de trabajo" en vez de workflow y "flujo de datos" en vez de birate. A veces incluso te encuentras con malas traducciones. Me ha pasado con "solid state", referidas a las tarjetas (CF, SD, etc), que siempre lo ví mal traducido como "estado sólido". Sólido también es una cinta, así que lo traduje, creo que acertadamente, como "estado rígido". Pero luego, al verlo ya impreso, me dí cuenta que tendría que haber dicho "formato o soporte rígido", no estado... ¿Cómo lo véis? A ver si lo corrijo en la próxima edición.


salu2
Estoy con el M4T: ahora una gh4 y los voigtlander manuales para este sistema. Disfrutando.
Por aquí y por allá más lentes de otros sistemas

jesito

  • Visitante
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #25 en: 08:35:25 del 16 de Marzo del 2011 »
Zums no lo admite el castellano: es como se pronuciaria en inglés (y como lo decimos nosotros) pero sería una patada a la gramática de Nebrija, je, je... Un castizo diría zun y zunes, creo, pero ya digo que no va a triunfar. Ya sabía que variofocal era un tipo de "zum", como parfocal es el otro. Pero algún término así deberían inventar, es lo más próximo. Se podría usar varifocal como sinónimo de zoom, y varifoco y parfoco para lo otro (que además, sería una mejor traducción).
En el el libro que comento, ya digo que he traducido todo lo que puedo: digo "flujo de trabajo" en vez de workflow y "flujo de datos" en vez de birate. A veces incluso te encuentras con malas traducciones. Me ha pasado con "solid state", referidas a las tarjetas (CF, SD, etc), que siempre lo ví mal traducido como "estado sólido". Sólido también es una cinta, así que lo traduje, creo que acertadamente, como "estado rígido". Pero luego, al verlo ya impreso, me dí cuenta que tendría que haber dicho "formato o soporte rígido", no estado... ¿Cómo lo véis? A ver si lo corrijo en la próxima edición.


salu2

"Estado sólido" está muy aceptado en las publicaciones cuando se hace referencia a semiconductores, busca por "Física del estado sólido":

'La física del estado sólido, rama de la física de la materia condensada, trata sobre el estudio de la materia rígida, o sólidos. Estudia las propiedades físicas de los materiales sólidos utilizando disciplinas tales como la mecánica cuántica, la cristalografía, el electromagnetismo y la metalurgia física. Forma la base teórica de la ciencia de materiales y su desarrollo ha sido fundamental en el campo de las aplicaciones tecnológicas de microelectrónica al posibilitar el desarrollo de transistores y materiales semiconductores.'


Yo lo uso sin recato en las traducciones ;).

Salud.
Jes.

Desconectado jorgekarras

  • Posteador nato
  • *****
  • Mensajes: 1621
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #26 en: 10:02:37 del 16 de Marzo del 2011 »
Claro, Jes, pero en vídeo se usan dispositivos de grabación "rígidos", como las tarjetas o los discos duros, frente a dispositivos "flexibles" como la cinta de un videocasette (¿videocaset?); sólido en castellano se usa como contraposición de líquido o gasesoso, los otros dos estados de la materia. O como algo que es muy robusto. Rígido lo veo como mejor traducción, pero fallé al no traducir "state" como formato o dispositivo.

salu2
Estoy con el M4T: ahora una gh4 y los voigtlander manuales para este sistema. Disfrutando.
Por aquí y por allá más lentes de otros sistemas

jesito

  • Visitante
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #27 en: 10:07:42 del 16 de Marzo del 2011 »
Claro, Jes, pero en vídeo se usan dispositivos de grabación "rígidos", como las tarjetas o los discos duros, frente a dispositivos "flexibles" como la cinta de un videocasette (¿videocaset?); sólido en castellano se usa como contraposición de líquido o gasesoso, los otros dos estados de la materia. O como algo que es muy robusto. Rígido lo veo como mejor traducción, pero fallé al no traducir "state" como formato o dispositivo.

salu2

Si te refieres a los soportes magnéticos, se usa "soportes rígidos" (vulgo "disco duro") o soportes flexibles ("floppy" o "cinta"). Pero cuando se habla de discos de semiconductores (por ejemplo, tecnología SSD) se suele utilizar "estado sólido".

Salud.
Jes.

Desconectado jorgekarras

  • Posteador nato
  • *****
  • Mensajes: 1621
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #28 en: 10:43:50 del 16 de Marzo del 2011 »
Soporte rígido me parece lo más adecuado, gracias
Estoy con el M4T: ahora una gh4 y los voigtlander manuales para este sistema. Disfrutando.
Por aquí y por allá más lentes de otros sistemas

Desconectado Colodion

  • Posteador nato
  • *****
  • Mensajes: 919
  • Ubicación: Madrid
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #29 en: 11:22:04 del 16 de Marzo del 2011 »
Estado solido (SSD) es el termino que se utiliza en informática para diferenciar las memorias y discos duros sin partes móviles, de los anteriores discos duros que tienen elementos mecánicos que se mueven. Soporte rígido no lo he oído para referirse a los discos duros.

Saludos

Desconectado jorgekarras

  • Posteador nato
  • *****
  • Mensajes: 1621
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #30 en: 13:01:17 del 16 de Marzo del 2011 »
Estado solido (SSD) es el termino que se utiliza en informática para diferenciar las memorias y discos duros sin partes móviles, de los anteriores discos duros que tienen elementos mecánicos que se mueven. Soporte rígido no lo he oído para referirse a los discos duros.

Saludos

Lo sé, pero me sigue pareciendo incorrecto. Soporte rígido es más correcto, es una mala traducción de "solid"
Estoy con el M4T: ahora una gh4 y los voigtlander manuales para este sistema. Disfrutando.
Por aquí y por allá más lentes de otros sistemas

jesito

  • Visitante
Re: ¡Un poquito de por favor!... ¡Basta ya de barbarismos!
« Respuesta #31 en: 15:55:07 del 16 de Marzo del 2011 »
Estado solido (SSD) es el termino que se utiliza en informática para diferenciar las memorias y discos duros sin partes móviles, de los anteriores discos duros que tienen elementos mecánicos que se mueven. Soporte rígido no lo he oído para referirse a los discos duros.

Saludos

Precisamente, S.S.D son las siglas de "Solid State Drive", haciendo referencia a eso.

Salud.
Jes.